合资经营企业协议,范文

合资经营企业协议,范文

01-20 16:13:09  浏览次数:123次  栏目:经营合同
标签:承包经营合同,合作经营合同, 合资经营企业协议,范文,http://www.nx899.com
idual Income Tax Law of the People's Republic of China.
3. Joint Venture shall pay or exempt from customs duty and industrial and commercial consolidated tax on goods imported or exported in accordance with the relevant laws of the People's Republic of China.

第十二条 合营期限
Article 12 Duration of Joint Venture

1、 合营期限为X年。合营企业的成立日期为合营公司营业执照签发之日。
2、 若双方同意延期,合营企业必须在期江前6个月向中国政府的主管部门提出延长期限的申请。

1. The duration of Joint Venture is______ years, which begins on the date when Joint Venture is issued the business license.
2. When both Parties to Joint Venture agree to extend the duration, Joint Venture shall file an application for extending the duration to the relevant authority of the Chinese governmnent 6 months befor its expiration date.

第十三条 解散与清算
Article 13 Dissolution and Liquidation

董事会宣布解散合营企业,必须制定清算程序和原则,并成立清算委会。
合营企业解散和清算的一切事宜均按中华人民共和国法律办理。

Upon announcement of the dissolution of Joint Venture, its Board of Directors shall work out procedures and principles for the liquidation and set up a liquidation committee.
All matters concerning the dissolution and liquidation of Joint Venture shall be dealt with in accordance with the relevant laws of the People's Republic of China.

第十四条 保险
Article 14 Insurance

合营企业的各项保险均在中保财产保险公司投保。

Insurance against various risks shall be effected by Joint Venture with the People's Insurance Company of China.

第十五条 仲裁
Article 15 Arbitration

有关本协议的一切分歧与争议,若董事会不能通过协商解决,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规则进行仲裁。该委员会的裁决是终局的,对双方均具有约束力。

All disputes, controversies or differences which may arise between the Parties hereto, out of or in relation to this Agreement and which the Board of Directors fails to settle through consultation, shall finaly be submitted to arbitration which shall be conducted by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of Arbitration of the said commission, the decision of which shall be final and binding upon both parties.

第十六条 协议的修改
Article 16 Amendment

本协议的修改,必须经甲乙双主同意,签署书面协议,并报中华人民共和国主管部门批准。

This Agreement may be amended during the duration of this Agreement by the Parties, provided that such amendment shall be in writing and signed by both Parties and shall be approved by the competent agency of the governmnet of the People's Republic of China. www.nx899.com

第十七条 不可抗力
Article 17 Force Majeure

1、 本协议任何一方因地震、火灾、洪水、爆炸、风暴、事故和战争等不可抗力事件,未能履行协议,不构成违约或索赔之缘由。
2、 遭受不可抗力事件一方


必须立即电报通知另一方,并在发报后X天内提交当地主管部门出具的证明文件,供双方据以友好合理地解决有关问题。

1. Any failure or delay in the performance by either Party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the Party: earthquake, fire, floods, explosions, storms, accidents, war.
2. The Party affected by force majeure event shall immediately cable the other Party about the event, and submit within______ days after the cable the certified documents issued by a public competent organization at the place where the force majeure event has taken place, with which the two Parties hereto shall settle the problem in a friendly and reasonable way.

第十八条 通知
Article 18 Notice

一切有关本协议的通知必须采用书面形式,其地址如下:
ABC公司地址:
XYZ公司地址:
合营企业地址:
通知日期以通知发出日为准,但改变地址的通知以通知收到日为准。时间按通知方所在的时区计算。

Any notice required or permitted under the provisions of this Agreement shall be in writing and addressed as follows:
To ABC Corporation: at______.
To XYZ Company: at______.
To Joint Venture: at_______.
Notice shall be deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when received. The time shall be calculated according to that of the time zone of the addresser or sender.

第十九条 唯一协议
Article 19 Sole Agreement

本协议是当事人的唯一协议,并取代当事人双方以前明确表示和暗示方式所达成的一切协议和承诺。

This Agreement consititutes the entire and only Agreement between the Parties hereto and supersedes and nullifies all prior agreements, commitments, expressed or implied, between the Parties hereto.

第二十条 适用法律
Article 20 Governing Law

本协议的形式、有效期、解释和履行,均以中华人民共和国法律为准。

The formation, validation, interpretation and performance of this Agreement are governed by the laws of the People's Republic of China.

第二十一条 文字
Article 21 Language

本协议以中、英文书写,两种文本对双方均具有约束力,但在产生分歧时,以中文本为准。
兹证明,双方委派各自代表, 在以下开首语中书明的日期签署盖章。本协议一式两份。

This Agreement shall be executed by the Parties hereto in both Chinese version and English version, each of which shall be binding upon both Parties. But the Chinese version shall prevail in the event of any discrepancy between the two said versions. www.nx899.com
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Agreement in duplicate by their duly authorized representatives as of the date first above written.



,合资经营企业协议,范文
Copyright © 能学网 Corporation, All Rights Reserved
电脑维修教程_空调维修教程_知识分享_理财知识_开网店知识
1 2 3 4 5 6 7 8